Truyện Ngắn Song Ngữ Tiếng Anh: The Gift Of The Magi (Món Quà Giáng Sinh)

Chắc hẳn bạn đã nghe đến tác giả O. Henry với tác phẩm “The last leaf (Chiếc là cuối cùng)” rất nhiều rồi đúng không nào? Ngày hôm nay, Jaxtina sẽ giới thiệu đến bạn một câu chuyện khác của nhà văn người Mỹ nổi tiếng này, một câu chuyện vô cùng xúc động và ý nghĩa, mang tên “The Gift of the Magi (Món quà Giáng sinh)”. Câu chuyện kể về cặp vợ chồng trẻ Dillingham Young và Della. Mặc dù có cuộc sống nghèo khổ, thiếu thốn, nhưng tình yêu của họ trong đêm Giáng sinh lạnh lẽo đã khiến cả thế giới xúc động. Sau đây mời các bạn theo dõi câu chuyện và bản dịch tiếng Việt để hiểu rõ hơn về tác phẩm và cùng Jaxtina học tiếng Anh nhé!

Tổng hợp


by O. Henry

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della’s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street. Where she stopped the sign read: “Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”

“Will you buy my hair?” asked Della.

“I buy hair,” said Madame. “Take yer hat off and let’s have a sight at the looks of it.”

Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.

“Give it to me quick,” said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim’s present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation–as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. Quietness and value–the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends–a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

“If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do–oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?”

At 7 o’clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: “Please God, make him think I am still pretty.”

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two–and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

“Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present. It’ll grow out again–you won’t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice– what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”

“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I?”

Jim looked about the room curiously.

“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.

“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you–sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year–what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you’ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.”

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs–the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims–just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

“Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep ’em a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.”

The magi, as you know, were wise men–wonderfully wise men–who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Dịch nghĩa

  •                                                                                                                                                   by O. Henry
  • Một đô la và tám mươi bảy xu. Tất cả chỉ có thế. Và trong đó sáu mươi xu là những đồng xu lẻ, tích cóp mỗi lần một hay hai xu khi kỳ kèo với những người bán tạp hóa, rau cải hay thịt thà cho đến khi mặt mày xấu hổ đỏ bừng lên vì cái kiểu mặc cả như thế bị ngầm hiểu là bủn xỉn. Della đếm tới đếm lui ba lần. Một đô la và tám mươi bảy xu. Và hôm sau là lễ Giáng sinh.Tình cảnh này thì không biết làm gì hơn là ngồi bệt xuống chiếc ghế nhỏ tồi tàn và gào khóc. Della làm như thế thật. Đúng với cái quy luật tâm lý con người rằng cuộc sống hình thành từ những tiếng nức nở, tiếng sụt sịt và tiếng cười, trong đó chủ yếu là tiếng sụt sịt.Trong khi cô chủ nhà đang từ từ giảm bớt từ trạng thái thứ nhất sang trạng thái thứ hai, ta thử nhìn một chút vào cái tổ ấm. Một căn hộ có sẵn đồ đạc tiền thuê 8 đô la một tuần. Không cần mô tả dài dòng, chữ “khốn cùng” khỏi cần ghi rõ trước cửa.Trước phòng ngoài ở bên dưới có một thùng thư mà không lá thư nào nhét vào được, và một nút chuông điện mà không ngón tay nào chạm vào ấn cho chuông rung. Cạnh bên là một tấm các ghi tên ” Ông James Dillingham Young”.Danh xưng “Dillingham” đã nức tiếng xa gần trong suốt thời kỳ huy hoàng khi mà chủ sở hữu được trả tới 30 đô la một tuần. Giờ đây, khi thu nhập đã tụt xuống còn 20 đô la một tuần thôi, đành phải nghĩ đến việc viết tắt lại thành một chữ D khiêm tốn và nhún nhường. Dẫu sao, mỗi lần Ông James Dillingham Young đi về căn hộ nói trên, ông vẫn được bà James Dillingham Young, tức là Della như đã được giới thiệu, gọi là “Jim” và ân cần ôm chặt lấy. Điều này thật tuyệt vời.Della không khóc nữa và lấy phấn hồng thoa lên má. Cô đến đứng tựa cửa sổ, buồn rầu nhìn con mèo xám đang lững thững trên bức tường thành xám trong khoảng sân u tối. Ngày mai là lễ Giáng sinh và cô chỉ có một đô la tám mươi bảy xu để mua quà cho Jim. Kết quả đó là cô đã tằn tiện để dành từ mấy tháng nay. Hai mươi đô la mỗi tuần thì chẳng làm được gì. Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống. Chỉ có một đô la tám mươi bảy xu để mua quà cho Jim. Jim của cô. Cô đã mất nhiều giờ tính toán nghĩ cho ra món quà gì thật đẹp dành cho anh. Món quà đẹp, hiếm và có giá trị … món quà thực sự xứng đáng cho Jim hãnh diện.Trên tấm vách ngăn giữa hai cửa sổ có một chiếc gương lớn. Có lẽ bạn đã thấy một chiếc gương như vậy trong căn hộ thuê 8 đô la. Một người thon gầy, mảnh mai soi vào đấy, ngắm hình ảnh phản chiếu qua những đường nét theo chiều thẳng đứng, có thể hài lòng về ngoại hình của mình. Della vóc người thon thả từng cảm thấy như vậy.Cô chợt quay lưng phía cửa sổ và đến đứng trước gương, mắt sáng rực, nhưng trong vòng hai mươi giây mặt cô tái nhợt dần. Cô vội thả mái tóc cho nó chảy dài xuống lưng.Gia đình James Dillingham Young có hai vật sở hữu mà cả hai người đều tự hào. Một là chiếc đồng hồ vàng của Jim, do bố anh và trước nữa là ông nội anh để lại. Thứ hai là mái tóc của Della. Nếu hoàng hậu Sheba sống ở căn hộ trước mặt, có ngày Della sẽ ngồi hong tóc bên cửa sổ để thấy bao ngọc ngà châu báu của hoàng hậu bị làm lu mờ đi. Nếu hoàng đế Salomon là người gác dan, với cả kho vàng chất dưới hầm, Jim sẽ rút chiếc đồng hồ ra mỗi lần đi ngang qua, chỉ để thấy ông vò đầu bứt tai vì ganh tị.

    Giờ này đây Della buông suối tóc của cô chảy dài xuống, óng ả, mượt mà. Mái tóc thả dài xuống tận gối, ôm lấy người như một chiếc áo khoác ngoài. Rồi cô cuộn tóc lại, bồn chồn, vội vã. Cô loạng choạng một lát, rồi đứng yên, một giọt nước mắt chảy xuống, loang trên tấm thảm đỏ tồi tàn.

    Thoắt cái cô khoác chiếc áo nâu cũ, thoắt cái cô đội cái mũ nâu cũ. Chân xoay vòng làm tung chiếc váy, mắt lóe sáng, cô lách ra khỏi cửa và xuống bậc cấp bước ra đường. Nơi cô dừng có tấm biển ghi: ” Bà Sofronie, Tóc thật tóc giả đủ loại”. Della vụt chạy đến, và dừng lại, kìm hơi, trấn tĩnh. Bà chủ mập mạp, nhợt nhạt, lạnh lùng, chẳng có chút hình ảnh mà cái tên Sofronie gợi lên.

    “Bà có mua tóc tôi không?” Della hỏi.“Tôi chuyên mua tóc mà. Chị giở mũ ra cho tôi xem tóc của chị.”

    Suối tóc huyền buông xuống.

    “Hai mươi đô la”, bà vừa nói vừa nâng mái tóc với bàn tay thành thạo.

    “Đưa cho tôi nhanh lên”, Della nói.

    Trong hai tiếng đồng hồ sau đó, Della tung tăng trên đôi cánh hy vọng, theo kiểu sáo mòn của phép ẩn dụ. Cô lục soát hết các cửa hiệu để tìm cho ra món quà cho Jim.

    Cuối cùng cũng tìm ra. Có vẻ như nó dành sẵn cho Jim chứ không ai khác. Không có cái nào giống như thế trong bất cứ tiệm nào cô đã ghé đến, đã săm soi săn lùng từ trong ra ngoài. Đấy là cái dây đeo đồng hồ bằng bạch kim, kiểu dáng đơn sơ giản dị, giá trị thực sự từ chất liệu, không cần trang trí hoa hòe hoa sói. Nó xứng đáng với Chiếc Đồng Hồ. Vừa nhìn thấy nó là cô biết ngay rằng nó phải là của anh, thanh nhã và quý giá, giống như anh vậy. Cô trả hai mươi mốt đô la để mua rồi vội vàng trở về với tám mươi bảy xu còn lại. Với chiếc dây đồng hồ này từ nay Jim có thể đàng hoàng xem giờ dù đang đi với ai. Chiếc đồng hồ quý như thế mà thỉnh thoảng Jim phải kín đáo xem giờ chỉ vì chiếc dây bằng da tạm bợ hiện nay.

    Về đến nhà, cơn phấn khích của Della dần dần nhường chỗ cho sự thận trọng, đắn đo.  Cô lấy những kẹp sắt uốn tóc ra, bật bếp ga và bắt tay vào việc sửa chữa những thiệt hại do tình yêu và lòng độ lượng gây ra. Đúng là một công việc vất vả, tốn nhiều công sức.

    Trong vòng bốn mươi phút, đầu cô đầy những lọn tóc nhỏ xoăn tít khiến cô trông giống như một cậu học trò lêu lổng. Xong việc cô đến soi gương thật lâu, lòng đầy lo âu.

    “Nếu Jim không giết mình,” cô tự nhủ, “khi nhìn kỹ lại có lẽ anh sẽ bảo mình giống như một vũ nữ. Nhưng biết làm gì, ôi, biết làm gì được với một đô la và tám mươi bảy xu?”

    Bảy giờ. Cà phê đã pha sẵn, chảo đã bắc lên lò chuẩn bị cho món sườn chiên.

    Jim không bao giờ về trễ. Della nắm chặt chiếc dây đồng hồ trong lòng bàn tay, đến ngồi ở góc bàn cạnh cửa ra vào. Cô nghe tiếng bước chân anh xuống cầu thang, mặt tái xanh một lúc. Có thói quen việc gì cũng cầu nguyện, cô thì thầm: ” Lạy Chúa, cầu sao trong mắt anh mình vẫn còn đẹp.”

    Cửa mở, Jim bước vào rồi đóng lại. Trông anh gầy và trầm lặng. Tội nghiệp, anh chỉ mới hăm hai đã phải lo gánh nặng gia đình. Đến áo khoác ngoài và găng tay anh cũng chẳng có.

    Jim dừng chân và đứng bất động, như chó săn đánh hơi thấy con mồi. Anh nhìn chăm chăm vào Della với một ánh mắt kỳ lạ khiến cô không hiểu nổi và lo sợ. Không phải là giận dữ, ngạc nhiên, chê bai, ghét bỏ, không phải một trong những tình cảm mà Della chuẩn bị đón nhận. Anh chỉ nhìn cô chăm chú, vẻ khác thường.

    Della lách khỏi chiếc bàn đến bên anh.

    “Jim yêu quý, đừng nhìn em như thế. Em đã cắt tóc bán rồi vì em không thể thấy lễ Giáng sinh đến gần mà không tặng anh món quà nào. Tóc sẽ mọc lại nhanh thôi – anh không lo điều đó phải không? Em phải làm như vậy. Tóc em mọc lại nhanh lắm. Thôi, chúc mừng Giáng sinh đi, chúng ta sẽ hạnh phúc. Anh không biết món quà em tặng anh đẹp đến cỡ nào đâu!”

    “Em đã cắt tóc rồi sao?”, Jim hỏi một cách khó nhọc, chừng như anh không thể hiểu được sự thực hiển nhiên đó tuy đã mất công suy nghĩ.

    “Cắt rồi và bán rồi,” Della đáp, ” Nhưng anh vẫn cứ yêu em chứ? Không có tóc em vẫn là Della của anh thôi, phải không?”

    Jim thẫn thờ nhìn khắp phòng.

    “Em nói là em bán tóc rồi à?”, Jim hỏi lại như một kẻ ngớ ngẩn.

    “Đừng mất công tìm kiếm”, Della nói, “Em nhắc lại là em bán rồi. Ngày mai là lễ Giáng sinh. Đừng giận, em hy sinh mái tóc vì anh. Có thể tóc em quý thật đấy, cô nói tiếp, giọng êm ái mà nghiêm túc, nhưng không ai tính được cái giá của tình yêu em dành cho anh, Jim ạ. Bây giờ em chiên sườn nhé?”

    Jim như chợt tỉnh cơn mê. Anh ôm ghì lấy Della. Ta hãy kín đáo quay nhìn chỗ khác trong mười giây. Tám đô la mỗi tuần hay một triệu mỗi năm, điều ấy có gì khác nhau? Nhà toán học hay người hóm hỉnh đều trả lời sai. Những người thông thái mang đến các món quà giá trị, nhưng trường hợp này không phải thế. Điều quả quyết khó hiểu này sẽ được soi sáng lát nữa đây.

    Jim lấy một gói nhỏ từ túi áo khoác và ném lên bàn.

    “Đừng hiểu sai về anh, Della. Không thể nào có chuyện một kiểu tóc cắt hay uốn hay gội khác đi lại làm cho anh bớt yêu em. Nếu em mở gói này ra thì em sẽ hiểu tại sao lúc nãy anh lại ngỡ ngàng như thế.”

    Những ngón tay thon mềm lanh lẹ tháo tung dây buộc và mở gói giấy. Một tiếng reo mừng thích thú, và rồi, hỡi ơi, lập tức chuyển thành tiếng sụt sùi nức nở, cần có ngay sự vỗ về an ủi kịp lúc của chủ nhân căn hộ.

    Bởi vì, trước mắt Della là những chiếc lược, cả một bộ lược, xếp xuôi và ngược, mà Della từng khao khát nhìn trong tủ kính một cửa tiệm ở Broadway. Những chiếc lược xinh xắn, làm bằng mai rùa, viền ngọc – Della biết là rất đắt tiền, lâu nay cô chỉ thầm

    mong ước mà không mảy may hy vọng có ngày sắm được.  Giờ đây chúng đã là của cô nhưng những lọn tóc cho chúng trang điểm lại không còn nữa.Della ôm mấy chiếc lược vào lòng, mơ màng nhìn chúng rồi nở nụ cười dịu dàng nói: “Tóc em mọc nhanh lắm, Jim à!”

    Rồi Della nhảy nhót như chú mèo con phỏng lửa và kêu lên: “Ôi, ôi”.

    Jim vẫn chưa thấy món quà của anh. Cô vội vàng xòe bàn tay đưa quà ra. Ánh kim khí lóe sáng như phản chiếu nét hân hoan rạng rỡ trong cô.

    “Thật tuyệt vời, đúng không, Jim? Em lùng khắp phố để kiếm nó. Bây giờ anh có thể mỗi ngày xem giờ cả trăm lần. Đưa đồng hồ đây, để em xem có dây này nó trông ra sao.”

    Thay vì làm theo lời cô, Jim đến ngồi trên ghế, tay ôm lấy đầu và mỉm cười.

    “Della, cứ cất những món quà Giáng sinh này đi. Chúng thật quý, không cần phải dùng ngay. Anh đã bán đồng hồ, lấy tiền mua lược cho em. Thôi, em chiên sườn đi!”

    Magi, như các bạn biết đấy, là những người thông thái, những nhà thông thái tuyệt vời – đã tặng quà cho chúa Hài đồng trong máng lừa. Họ đã sáng tạo ra nghệ thuật tặng quà Giáng sinh. Bởi họ là nhà thông thái nên quà tặng của họ chắc chắn cũng khôn ngoan, có thể được ưu tiên thay đổi trong trường hợp trùng lặp. Và ở đây tôi đã chắp vá thuật lại cho bạn một chuyện thời sự chẳng mấy ly kỳ về hai đứa bé ngu ngốc sống trong một căn hộ chung cư đã hi sinh cho nhau một cách ngớ ngẩn để mất đi những tài sản quý báu nhất. Tuy nhiên điều muốn nói sau cùng với những người khôn ngoan ngày nay là: trong tất cả những người tặng quà, hai người này là thông thái nhất. Trong tất cả người tặng quà và nhận quà, họ là hai người thông thái nhất. Ở nơi đâu họ cũng là người thông thái nhất. Họ là những Magi.

  • Nguồn dịch: Thân Trọng Sơn

>>>> Đọc Thêm: Tuyển tập các mẩu truyện cười tiếng Anh cho người mới bắt đầu

Từ vựng

Từ vựng Phiên âm Nghĩa tiếng Việt
bulldoze (v) /ˈbʊl.dəʊz/ kỳ kèo
flop down (v.p) /flɒp daʊn/ ngồi bệt
furnished (adj) /ˈfɜː.nɪʃt/ có sẵn đồ đạc
prosperity (n) /prɒsˈper.ə.ti/ sự hưng thịnh, huy hoàng
possessor (n) /pəˈzes.ər/ chủ sở hữu
unassuming (adj) /ˌʌn.əˈsjuː.mɪŋ/ nhún nhường
dully (adv) /ˈdʌ một cách buồn rầu
sterling (adj) /ˈstɜː.lɪŋ/ có giá trị
reflection (n) /rɪˈflek.ʃən/ sự phản chiếu
tumble down (v.p) /ˈtʌm.bəl daʊn/ ngồi
dandy (adj) /ˈdæn.di/ kỳ diệu, tuyệt vời
crave/ yearn (v) /kreɪv/, /jɜːn/ ước muốn, khao khát
wriggle off (v.p) /ˈrɪɡ.əl ɒf/ lách khỏi
truant (v) /ˈtruː.ənt/ lêu lổng
intoxication (n) /ɪnˌtɒk.sɪˈkeɪ.ʃən/ cơn phấn khích
prudence (n) /ˈpruː.dəns/ sự thận trọng
ransack (v) /ˈræn.sæk/ lục soát
depreciate (v) /dɪˈpriː.ʃi.eɪt/ làm lu mờ
basement (n) /ˈbeɪs.mənt/ cái hầm
pluck at one’s beard (v.p) /plʌk ət wʌns bɪəd/ vò đầu bứt tai
whirl from (v.p) /wɜːl frəm/ quay lưng với cái gì
longitudinal (adj) /ˌlɒŋ.ɡɪˈtʃuː.dɪ.nəl/ chiều thẳng đứng
slender (adj) /ˈslen.dər/ thon thả

>>>> Đừng Bỏ Qua: Những bộ truyện tranh tiếng Anh bất hủ mà có thể bạn chưa biết!

Bài tập

Bây giờ hãy cùng làm bài tập để ghi nhớ hơn từ mới vừa học nhé!

Fill the words in the box in the suitable blanks. (Điền từ trong ô vào chỗ trống thích hợp.)

furnished (x2)           depreciate         sterling            dully         craved
      bulldozing                         possessor                        ransacked


Della and her husband, Mr. James Dillingham Young, live in a (1) _____ flat which costs $8 per week. She knows that her husband has been under the pressure of earning for living when he is paid $20 each week by the (2) ______. Hence, she decided to buy him a (3) _____ gift for Christmas. To reach this purpose, she had to save every penny by (4) ______ the grocer and vegetable man. However, the money she saved was not enough to buy a present. She stayed in the (5) _____ room and looked out (6) _____. Afterward, she has made a decision to sell her hair, which was said to “(7) ______ all the jewels and gifts”, to get $20 and quickly she (8) _____ all the stores to buy a fob chain for her husband. When Mr. James came home, he was immovable to see his wife’s hair. He wasn’t angry, just enfolded his Della and give her a present. It is a precious set of combs that she has (9) ______ for a long time. Though the two persons can’t use the gifts, they all sacrificed for each other. They are wisest.


Xem Đáp án

  1. furnished
  2. possessor
  3. sterling
  4. bulldozing
  5. furnished
  6. dully
  7. depreciate
  8. ransacked
  9. cravedDella and her husband, Mr. James Dillingham Young, live in a (1) furnished flat which costs $8 per week. She knows that her husband has been under the pressure of earning for living when he is paid $20 each week by the (2) possessor. Hence, she decided to buy him a (3) sterling gift for Chrismast. To reach this purpose, she had to save every penny by (4) bulldozing the grocer and vegetable man and the butcher. However, the money she saved was not enough to buy a present. She stayed in the (5) furnished room and looked out (6) dully. Afterward, she has made a decision to sell her hair, which was said to “(7) depreciate all the jewels and gifts”, to get $20 and quickly she (8) ransacked all the stores to buy a fob chain for her husband. When Mr. James came home, he was immovable to see his wife’s hair. He wasn’t angry, just enfolded his Della and gave her a present. It is a precious set of combs that she has (9) craved for a long time. Though the two persons can’t use the gifts, they all sacrificed for each other. They are wisest.Dịch nghĩa:Della và chồng, ông James Dillingham Young, sống trong một căn hộ có sẵn đồ đạc với giá 8 đô la mỗi tuần. Cô biết rằng chồng cô đã phải chịu áp lực kiếm sống khi công việc của anh ấy chỉ được trả 20 đô la mỗi tuần. Do đó, cô quyết định mua cho anh món quà giá trị nhân dịp Giáng sinh. Để làm được điều này, cô phải tiết kiệm từng xu bằng cách kỳ kèo mặc cả với người bán tạp hóa và bán rau, bán thịt ngoài chợ. Tuy nhiên, số tiền cô tiết kiệm được không đủ để mua một món quà. Cô ấy ở trong căn phòng có sẵn đồ đạc kia và nhìn ra ngoài một cách thẫn thờ, buồn bã. Sau đó, cô ấy đã quyết định bán mái tóc của mình, một mái tóc thường được cho là “làm thấp giá trị của tất cả đồ trang sức và quà tặng”, để lấy 20 đô la và sau đó, cô ấy nhanh chóng lục tung tất cả các cửa hàng để mua một dây đeo đồng hồ cho chồng mình. Khi anh James về nhà, anh bất động khi nhìn thấy mái tóc của vợ mình. Anh ấy không hề tức giận, chỉ ôm Della và tặng cô ấy một món quà. Đó là một bộ lược quý giá mà cô đã khao khát muốn có từ lâu. Dù hai người không thể sử dụng quà tặng của nhau nhưng họ đều hy sinh cho nhau. Họ chính là những người thông thái nhất.

>>>> Có Thể Bạn Quan Tâm: Sách “English vocabulary in use” giúp bạn nắm vững từ vựng mọi cấp độ

Trên đây là truyện ngắn The Gift of the Magi (Món quà Giáng sinh) của tác giả O. Henry mà Jaxtina muốn chia sẻ tới các bạn. Một câu chuyện thật đáng ngưỡng mộ về tình yêu của 2 nhân vật chính dành cho nhau, nó khiến chúng ta cảm nhận được rằng, món quà quý giá nhất cho ngày Giáng sinh không hẳn nằm ở giá trị vật chất mà tình cảm mới là món quà quý giá nhất. Jaxtina hy vọng câu chuyện này sẽ giúp bạn cải thiện được vốn từ vựng và nâng cao kỹ năng đọc hiểu của mình.

>>>> Tiếp Tục Với: Các sách văn học dễ đọc cho người mới bắt đầu học tiếng Anh

4.3/5 - (3 bình chọn)
Để lại bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bình luận theo tiêu chuẩn cộng đồng của chúng tôi! Tiêu chuẩn cộng đồng